banknation 发表于 1970-1-1 08:00:00

我与ChatGPT的一次翻译合作

本帖最后由 banknation 于 2023-8-23 09:07 编辑

我与ChatGPT的一次翻译合作

       原文:If you cannot be a poet, be the poem.       直译:若无法成为一名诗人,那就化作一首诗吧。       意译:依原文意境,从哲学、艺术角度出发,经过与ChatGPT反复研究、推敲后,将其译为:
纵然无缘伟大,亦愿她蔚为久远。


与ChatGPT对话
注意:我这里用错了一个字“尉”,正确译文为:纵然无缘伟大,亦愿她蔚为久远。



banknation 发表于 1970-1-1 08:00:00

马后炮官方小豌豆 发表于 2023-8-23 10:55
chatGPT我用下来感觉还是只能进行问答的形式,给他1,他可以答2,但是没有办法给他1,让他直接回复5的回答 ...

人工智能无法逃出“人工”的魔掌,必定带着其强烈的非自然色彩。由于人类无法制造自身,因而永远也无法制造出天然(人类)智能。

xmlprince 发表于 1970-1-1 08:00:00


既然你诚信诚意的推荐了,那我就勉为其难的看看吧!马后炮化工不走平凡路。

yyts 发表于 1970-1-1 08:00:00

{:1110_553:}{:1110_553:}

薄一冰 发表于 1970-1-1 08:00:00

感觉在做语文的文言文翻译考试

官方小豌豆 发表于 1970-1-1 08:00:00

chatGPT我用下来感觉还是只能进行问答的形式,给他1,他可以答2,但是没有办法给他1,让他直接回复5的回答,人工智能想取代人类的大脑,还有很长的路要走{:1110_553:}
页: [1]
查看完整版本: 我与ChatGPT的一次翻译合作